5
тенденций книжного рынка

1. Покупателя приманить
труднее

2. Бум подростковой
литературы
Самая популярная теперь литература — для
подростков, от «Гарри Поттера» до «Хроник льда и пламени». Можно вспомнить
голландского философа Йозефа Хейзинга, который предсказывал наступление эпохи с
«архетипом подростка», когда даже взрослые люди будут увлекаться играми, часто
менять сферы интересов, без конца получать образование. «Круглый стол», который
провели писатели Евгения Пастернак и Андрей Жвалевский, назывался «Накроет ли
Беларусь всемирный бум подросткового чтения?». Когда участникам показали списки
того, что читают школьники, у некоторых взрослых сломались шаблоны.
— Нужно ли взрослым вмешиваться, контролировать
то, что читают дети? — спрашивала у всех — и у самих ребят, и у библиотекарей,
учителей, писателей — Евгения Пастернак. Дискуссия получилась довольно острой,
участники пришли к выводу: не навязывать, но
создавать культурную среду, часть которой — хорошая книга.
3. Поиски формы

Интерактивные, электронные книги начинают
производиться и в Беларуси. Например, на мониторе «Электроннай кнiгарнi» можно
было увидеть клипы поэтесс Катерины Водоносовой и Катерины Моссе об их дебютах
в электронном формате. Кстати, опасения, что электронная книга убьет бумажную,
не оправдываются: читатели заявляют, что если им очень понравилось прочитанное
на ридере произведение, обязательно купят бумажный вариант.
4. Оживление переводов
Переводческим связям был посвящен «круглый стол»
Международного симпозиума писателей. Вот на финском стенде — издание
«Калевалы», первый перевод карело–финского эпоса на белорусский язык,
осуществленный Якубом Лопатко. Вот «Хронiкi Нарнii»: прекрасное издание с
иллюстрациями Романа Сустова в переводе Надежды Ким. Сборник «Звонкие краски
слова» — произведения для детей русских литераторов и белорусских в переводе на
русский. В издательстве «Звязда» — целая серия книг китайской поэзии, а еще — и
«Лiсты да сына» казахского писателя Немата Келимбетова, и «Азбука бяспекi»
литовского автора Яронимаса Лаутюса. Недавно перевели на белорусский стихи
Владимира Высоцкого и приключения Шерлока Холмса. Зачем?
Потому что национальный язык тем более престижен, чем больше на нем звучит
мировой классики.
5. Книга плюс шоу

Выставка отшумела, отыграла красками. Но это
всего лишь антракт — до следующего года.
Автор фотографии: Александр РУЖЕЧКА
Комментариев нет:
Отправить комментарий